欧美亚洲国产一区二区三区,亚洲精品一区久久久久久,2019中文在线观看,亚洲区中文字幕

會當凌絕頂,一覽眾山小 – 譯典(會當凌絕頂,一覽眾山小的全詩)

關注 ,讓詩歌點亮生活

譯 典

2021.3.8 第369期

會當凌絕頂,一覽眾山小 - 譯典(會當凌絕頂,一覽眾山小的全詩)

望 岳

杜 甫

岱宗夫如何?齊魯青未了。

造化鐘神秀,陰陽割昏曉。

蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。

會當凌絕頂,一覽眾山小。

選自教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書語文七年級(下)》第五單元。北京:人民教育出版社,2017年

杜甫(712—770),字子美,自號少陵野老,唐代偉大的現實主義詩人,與李白合

稱“李杜”。原籍湖北襄陽,后徙河南鞏縣。

DU Fu

(712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (馬寶燕譯)

會當凌絕頂,一覽眾山小 - 譯典(會當凌絕頂,一覽眾山小的全詩)

Looking at Mt. Arch

By DU Fu

Tr. ZHAO Yanchun

Behold Mt. Arch, how high it stands!

Its green o’er Ch’i and Lu expands.

The nature’s made it a great one,

Shade as its moon, shine as its sun.

Unto my chest thick clouds arise;

And homing birds fly to my eyes.

When I reach the top to view all,

All mountains and me are small.

會當凌絕頂,一覽眾山小 - 譯典(會當凌絕頂,一覽眾山小的全詩)會當凌絕頂,一覽眾山小 - 譯典(會當凌絕頂,一覽眾山小的全詩)

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:杜 甫

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛杰

英文書法:凌光藝

本期排版:曼 曼

《中秋寫給紅其拉甫邊防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day

《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden

《壬申春日觀北海九龍壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992

《登幽州臺歌》On the Parapet of Youzhou

《潼關》Tong Pass

《南鄉子·獨自過紅橋》Passing Red Bridge All Alone

《入京》Coming to Beijing

《餞別費正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank

《印度洋上》On the Indian Ocean

《夜雨寄北》Message from a Night Rain

《秋詞(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)

《臨江仙 · 簾影故家池館》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home

《鷓鴣天 · 雨中趙亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky

《從毛主席登岳麓山至云麓宮》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《晚泊秦皇島》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《夜上受降城聞笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City

《行軍九日思長安故園》Missing My Old Clime While on the March

《江南逢李龜年》Meeting with Li Guinian in South Land

《曉雨渡江》A Rain on the Dawn River

《故居》My Old House

《西山道中》Back to the Western Hills

《天凈沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky

《題劉兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill

《冬日晚歸》Going Home Late on a Winter Night

《落花不掃》Fallen Petals Unswept

《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill

《少年游》A Teenager’s Leisure

《春日漫興》An Impromptu on a Spring Day

《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake

《觀滄海》The Blue Sea

《清平樂》Pure Peace Tune

《潯城漫步》Walking in River Town

《寄友人》To My Friend

編輯:姜巫, 二審:曼曼,終審:金石開

會當凌絕頂,一覽眾山小 - 譯典(會當凌絕頂,一覽眾山小的全詩)會當凌絕頂,一覽眾山小 - 譯典(會當凌絕頂,一覽眾山小的全詩)

原創文章,作者:賴頌強講孩子沉迷網絡游戲怎么辦,如若轉載,請注明出處:http://m.69xo69.com/154989.html

(0)
上一篇 2024年4月13日 上午10:26
下一篇 2024年4月13日 上午10:32

相關推薦

發表回復

您的郵箱地址不會被公開。 必填項已用 * 標注

主站蜘蛛池模板: 连云港市| 天等县| 宜君县| 隆回县| 洪湖市| 夏津县| 堆龙德庆县| 阿鲁科尔沁旗| 庄浪县| 新野县| 富裕县| 昌邑市| 子洲县| 阜南县| 古田县| 甘谷县| 巫山县| 鹿泉市| 西乌| 巴中市| 宜宾市| 九寨沟县| 昌都县| 旌德县| 凤山市| 禹城市| 家居| 松滋市| 沿河| 井冈山市| 保山市| 明星| 灵武市| 凉山| 镶黄旗| 营口市| 南华县| 长子县| 青浦区| 静乐县| 新营市|